Трудности перевода
Однажды подруга, назовем ее условно Наташей, гостила у своей то ли родственницы, то ли товарищничецы — пусть будет Яна — в Турции. К слову, Яна со слов подруги слывет очень интересным, образованным и юморным человеком, любящим и умеющим применять крепкое словцо. И рассказала Наташа такую историю. Не знаю, правда или нет, передаю со слов подруги.
Яна переехала в Турцию по работе и вскоре познакомилась со своим будущим мужем, чистым турком. К слову, первое время девушка все время удивлялась, почему во всех магазинах Турции отсутствуют камеры хранения, кроме IKEA. Ну, в IKEA, надо сказать, и так встречается много чего интересного best ikea things.
Язык к тому времени Яна знала уже достаточно хорошо, муж же знал только три слова: «Люблю», «Куплю», «Водку буду». Вскоре Яна забеременела и родила двух мальчишек близнецов, чему были рады несказанно все, кроме самой Яны, конечно же, на первых порах. Справиться с одним ребенком достаточно тяжело, а два — это настоящий удар для неподготовленной женской, да и мужской тоже, психики. Когда малыши чуть подросли и перешли на «человеческую» еду, Наташа приехала к ребятам погостить.
Когда пришло время ужина, детей решили поделить, чтобы кормить их по отдельности. Один из мальчишек пошел в папу и кушал довольно неплохо. Потому папа отхватил бонус и практически без проблем стал кормить малыша кашей. Второй ребенок, видимо, удался в маму, потому что ел откровенно плохо — либо размазывал еду по лицу, тарелке и всему, по чем ращмазывалось, либо вовсе выплевывал, чем жутко бесил маму. Кормить его принялись вдвоем.
Здесь нужно отметить, что в семье Яна с мужем говорят на турецком и Наташа ни слова не понимает. И как уже упоминалось, Янин муж также ничегошеньки не понимает русском.
Так вот Наташа решила уговорить детку так, как привыкли делать наши родители, мол: » Ложечку за маму — ам! Ложечку за бабушку — ам! Ложечку за папу — ам, ам, ам!»
В это время Янин муж как-то странно подавился и хмыкнул. Жестом он попросил Яну перевести сказанное, что-то пробормотал на турецком, подавил смешок и продолжил кормить сына.
Наташа в недоумении решила уточнить у Яны, в чем дело. Здесь нужно сделать отступление и постараться максимально корректно объяснить, что такое по-турецки значит «ам». А именно, это является непечатным словом, которое на манер нашего русского мата отождествляется с женскими гениталиями…
Так вот, Яна, хихикая, рассказывает, мол, муж говорит: «Ну я понимаю, мама — ***… Пусть бабушка — *** ( женщины, все же ведь), но почему папа-то ***, ***, *** аж три раза?!»
Что было дальше, история умалчивает, однако Наташа утверждает, что слезы от смеха дальше уже не давали ей нормально кормить малыша, хотя впредь девушка постаралась быть осторожнее в выражениях при турецком хозяине — а мало ли…вдруг при пожелании доброго здоровья она на самом деле пошлет его куда-нибудь в пешее эротическое =)